新闻中心
新闻动态
- 全国春季游泳锦标赛青岛开赛2025-03-20.
- 桑切斯:我有过更精彩的传球,但能送出助攻是靠佩德罗的表现(桑切斯:助攻要感谢佩德罗,我也有过更精彩的传球)
- 张玉宁进球被吹无效 边裁示意球在空中已出界.
- CBA常规赛收官广东男篮排名第7,季后赛首轮对阵上海队.
- 热那亚vs国米首发:劳塔罗、巴雷拉先发,图拉姆替补(热那亚对阵国米首发出炉:劳塔罗、巴雷拉先发,图拉姆替补待命)
- 鲍曼:希望为德国队贡献力量,这是一场重大关键的比赛(鲍曼:盼为德国队出力,这是一场至关重要的一战)
联系我们
电话:021-6622049
手机:18222771824
邮箱:admin@the-28circle.com
地址:湖南省怀化市辰溪县上蒲溪瑶族乡
新闻中心
桑切斯:我有过更精彩的传球,但能送出助攻是靠佩德罗的表现(桑切斯:助攻要感谢佩德罗,我也有过更精彩的传球)
- 作者:28圈
- 发布时间:2026-01-15
- 点击:
Translating and clarifying

I see the user's message in Chinese quotes someone saying: "I've had even better passes, but it’s thanks to Pedro’s performance that I can deliver assists." They didn't ask a question, so they might want a summary, translation, or context. It’s ambiguous, so I think I should ask if they need a translation or would like me to expand it into a news style. I’ll provide a straightforward translation in English and a brief context, maybe with a polished paraphrase. Keeping it concise is key!Providing translation options
I see there are some special user requests about terminal commands, but that doesn't seem relevant here. So, I’m thinking of proposing options: 1) English translation, 2) rewrite as a news lead, 3) social media copy, or 4) extract keywords. I’ll keep it brief.

For the translation, it would be: "Sánchez: I've made even better passes before, but the assist was thanks to Pedro's performance." Then, I can rewrite it in Chinese and ask which output they'd prefer. Sounds good!
英文翻译:Sánchez: I’ve made even better passes before, but getting the assist was thanks to Pedro’s performance.
需要我做什么处理?

- 润色改写成新闻导语
- 做成社交媒体配文/标题
- 提取关键词与话题标签
- 扩展成短讯/快讯稿
